Disney IMSC 1.1
<< Click to Display Table of Contents >> Navigation: Export Subtitles > Timed Text formats > Disney IMSC 1.1 |
The Disney+ Japanese IMSC 1.1 export option fully complies with Disney's IMSC Subtitle Specifications, including with Disney's Japanese Subtitles - IMSC 1.1 specification.
The dedicated Disney+ export provides integrated checks for:
▪allowed number of text lines (limited to 2 lines per specifications);
▪text alignment;
▪Ruby characters and Bouten positioning, when the language of the output file is Japanese.
In addition, Disney+ specifications have strict requirements about the Safe Area depending on video's aspect ratio. Please make sure to check them in Disney+ documentations and apply them in the Project Settings.
All other options can be configured from the export settings:
Intended Display |
Effectively defines the intended display aspect ratio (DAR) of the root container. This attribute controls the mapping of the root container to the related video object. For example 4:3 region will be mapped approximately 20% from the left edge of an image frame with an aspect ratio of 16:9, or 10% from the left edge of an image frame with an aspect ratio of 4:3. |
Font Settings, Bold |
From the Font Settings section you could choose the specific Font and its respective weight (bold or not). The following values are given in the Disney+ specifications and can be considered as default: Font Name: Generic, proportionalSansSerif Note: Please mind that Disney also recommend using the Google Noto Sans family of fonts and Noto Sans CJK JP specifically for Japanese subtitles. |
Override Font Color |
Overrides text's color in the output file with the one selected from the color palette. Note: By default the option is switched on and the selected color is #DCDCDC in accordance with the specifications. |
Title, Description and |
The fields are automatically filled with the appropriate values from File Details. |
Language |
Specifies the language of the subtitles in the output file. |
Recut/Offset |
Allows you to Recut/Offset the subtitles during the export. This may be required for subtitle projects that do not start from 00:00:00:00, they are offset by an hour or more. Most video players assume the video always plays from 00:00:00:00 which creates synch issues with subtitles that are offset. From the drop-down menu you can choose between the following options: None - doesn't recut or offset the subtitles and they will be exported with their original timing. Manual - allows you manually specify the offset for the recut. Auto - automatically offsets the timing using the first subtitle's In-cue. All timecodes are offset backward with the first subtitle's In-cue rounded down to the closes hour. For example if the first subtitle originally starts at 10:00:32:21 after applying the recut it's start time will become 00:00:32:21. Programme Start TC - automatically subtracts the value of the Programme Start TimeCode parameter saved in the Details. Programme Start TC can be selected from Video/Setup Timecode with a video opened in. Video Start TC - automatically gets video's start time as specified in Video/Setup Timecode. This option can be used only when a video is loaded in. |
Export Zero Subtitle |
Exports all comments inserted to the subtitles into the output file. |
Export Comments |
Saves the Zero Subtitle in the output file. |
Timing Format |
By specifications, Media is the expected timebase and the preferred timing expression- frames. |